• Takumidesh@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    10 days ago

    I mean sure, whatever.

    I meant subtitles and I stand by subtitles. But I’ll be sure in the future to say ‘open captions of the language in the audio stream’ so that you don’t get offended.

    Understand that it didn’t need to be an argument and there wasn’t really much of a reason to be defensive.

    I stated something, it got muddied in the context, I clarified within the context of the conversation, and now you are mad. Contextually I would have been wrong before it was very much clarified.

    If your point is about translations, I never made a claim about them, I don’t have an opinion one way or the other. I also think it’s helpful to understand the community you are in, which is not an anime focused one.

    Additionally I often watch anime with English dubs and subtitles, is that not an equally valid scenario? I understand that colloquially the term can be used to mean translation, but the conversation is broader than niche insider discussion.

    And finally, I really think I made myself very clear after an initial confusion, so I don’t really even get what’s happening here.

    Edit: also, the conversational word is pretty firmly ‘subs’. I would say specifying the whole word actually indicates that it isn’t the colloquial usage, but I get that that doesn’t really matter.