To be clear, I’m not talking about translating dialog such as “how are you” or “can you tell me where Barcelona is?” or anything equivalent of that instead, my main point is talking about translating the following types of dialog from English to Spanish involving:

  • Profanity: “F*ck You!” used as a joke, rather than to offend
  • Puns: As in terms that rhyme but consist of different words.
  • Slang: I’m talking about colloqial speech or idioms
  • Hyperbole: exaggerated dialog not meant to be literal

Like this for example: “I nearly died of embarrassment” but the translation put out “Casi me muero de vergüenza” which is just nonsense as it’s translated too literally (died > muero) when “died” is more on an idiomatic take on feeling embarrassed and emphasizes that the social blunder was incredibly awkward or uncomfortable. (Is the translation even right?)

  • guillem@aussie.zone
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    7 days ago

    Can’t say if it’s good in general but in that one example “Casi me muero de (la) vergüenza” is a good translation.